中国教育报-中国教育新闻网讯(通讯员 史可卉 吴若翡 记者 冯丽)“‘Double Jeopardy’常被误译为‘双重处罚’‘双重威胁’‘双重危险’甚至‘双重阴谋’,其实‘Double Jeopardy’指法律规定嫌疑人不会因为同一案件、同一罪名被两次审理和两次定罪……”这是西北农林科技大学语言文化学院副教授凌淑珍指导的“翻译追光者”*科创团队近期在新浪微博、微信公众号、抖音、B站、小红书等平台同步推送的翻译文化短视频。日前,该团队主创的12期短视频圆满收官,获得了3万多的观看量,较好地展示了西北农林科技大学翻译教学的实力和风采。
2021年,西北农林科技大学语言文化学院开始招收翻译硕士研究生,培养高层次、应用型高级笔译人才。在教学过程中,凌淑珍和她的学生都认识到了翻译的重要性,并希望通过当下较为热门的短视频的方式,传播知识、开拓见识,与行家切磋、为新手开路,并逐渐发展到用英文讲述中国翻译文化,为中华文化走出去贡献自己的力量。
2022年春天,“翻译追光者”创作正式启动。创作团队分别来自西北农林科技大学语言文化学院、经济管理学院、葡萄酒学院和风景园林艺术学院的研究生和本科生。经过前期准备和磨合,团队成员陆续推出了《翻译追光者之农业翻译》《翻译追光者之医学翻译》《翻译追光者之法律翻译》等12期有关翻译方面知识的文化类短视频,采取真人出镜和相关图片、漫画相互结合的方式展示。截至目前,微信公众号、抖音、B站、小红书四个平台的点赞量接近万人,在新浪微博平台的观看量超过25000人次。
本文转载自中国教育新闻网,内容均来自于互联网,不代表本站观点,内容版权归属原作者及站点所有,如有对您造成影响,请及时联系我们予以删除!